Monday, December 3, 2018

100 Most Famous Urdu #Proverbs with English Translation::



1 جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے
If Allah wills not, no one can Harm.



2 بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر
Nothing comes amiss to a hungry man



3 اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
A wish coming True.


4 آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
Opposite qualities of meaning of person’s name


5 کھسیانی بلی کھمبا نوچے
To show anger after getting embarrassed.


6 کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی
Big difference in status or Class .


7 جتنے منہ اتنی باتیں
More mouths will have more talks


8 چھوٹا منہ بڑی بات
To talk big without having a big position


9 چوری کا مال موری میں
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost


10 دور کے ڈھول سُہانے
The grass is always greener on the other side


11 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Getting involved without having


12 بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
To use the available opportunity



13 گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس
A person of no principles


14 گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے
Division is main reason for the damage


15 چور کی داڑھی میں تنکا
One is afraid of his/her crime



16 جیسی کرنی ویسی بھرنی
As you sow so shall you reap


17 دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
A person try to be on two sides goes nowhere


18 ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Evidence does not need proof


19 انگور کھٹے ہیں
Sour grapes


20 بندر کیا جانے ادرک کا سواد.
Casting pearls before swine


21 دال میں کالا
More to it than meets the eye


22 آگے کنواں پیچھے کھائی
Between the devil and the deep-sea


23 جلے پر نمک چھڑکنا
Rubbing salt on one’s wound


24 ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
A poor worker blames his tools


25 انتھ بھلا تو سب بھلا
All’s well that ends well


26 اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
No use crying over split milk


27 جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
Cut your coat according to your cloth


28 تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی
It takes two to quarrel


29 جہاں چاہ وہاں رہ
Where there’s a will, there’s a way


30 دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
Once bitten twice shy


31 کھوٹا چھنا باجے گھنا
Empty vessels make more noise


32 ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں
No man can serve two masters


33 جیسا دیس ویسا بھیس
In Rome do as the Romans do


34 اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی
A fog cannot be dispelled by a fan



35 چور چور مسیرے بھائی
Birds of same feather flock together


36 کر برا تو ہوئے برا
Do evil & look for like


37 اسکی عقل چرنے کو گئی ہے
His wits are gone a wool gathering


38 آپ بھلے تو جگ بھلا
Good mind, good find



39 اپنے منہ میاں مٹھو بننا
Fool to others to himself a sage


40 جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
Barking dogs seldom bite


41 لالچ بری بلا ہے
Avarice is root of all evils


42 لوہے کے چنے چبانا
Hard nut to crack



43 ڈوبتے کو تنکے کا سہارا
Drowning man catches at straw



44 بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے
Gather thistles & expect pickles


45 جیسا راجا ویسی پرجا
As the King so are the subjects



46 سانچ کو آنچ نہیں
Pure gold does not fear the flame



47 اونچی دوکان پھیکا پکوان
Great cry little wool



48 بھینس کے آگے بین بجانا
Crying in wilderness


49 چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
A nine days wonder



50 اونٹ کے منہ میں زیرا
A drop in the Ocean


51 نیکی کر دریا میں ڈال
Do good & cast in to the river.



52 لوہا لوہے کو کاٹتا ہے
Diamonds cut diamonds


53 اندھوں میں کانا راجہ
A figure among cyphers



54 جان ہے تو جہان ہے
Only if you are alive, things matter .



55 بخل میں چھری منہ پے رام رام
A wolf in lamb’s clothing



56 نیم حکیم خطرہ جان
A little Knowledge is a dangerous thing



57 لکیر کا فقیر
To go about the same old beaten path



58 بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں
Child is in the armpit, chaos in the city



59 تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
Watch the oil and watch it pour



60 سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے
The snake dies and the club doesn’t break



61 ایک تیر سے دو شکار
Two hunts with one arrow




62 بوڑھی گھوڑی لال لگام
Old mare red reigns




63 بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی
Some thing is better than nothing.



64 پتھر پے لکیر
Line on the rock


65 دودھ کا دودھ پانی کا پانی
Milk of milk, Water of water



66 ضرورت ایجاد کی ماں ہے
Necessity is a mother of invention



67 چور کا بھائی گٹھ کترا
They agree like pick-pockets in a fair



68 عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا
A fox never dies in the dirt of his own



69 کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا
 A book is a friend that never deceives



70 جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں
The less people think the more they talk


71 دِل میں زہر زبان پر شہد
Many kiss the hand they wish cut off



72 مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا
A dead bee make no honey



73 ایک انار سو بیمار
One post and a hundred candidates



74 دوست راہ چلتے نہیں بنتے
Friendship is to be bought at a fair



75 ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی
No one can strip a naked person


76 جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم
The modesty will be the ruin of you



77 شرافت نیت سے ہے
he mind ennobles not the blood



78 ٹال مٹول کام شیطان کا ہے
When God says today, the devil says tomorrow



79 ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی
To invite one and feast another



80 ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے
A single sinner sink the boat


81 نو نقد نہ تیرہ اُدھار
Batter an egg today than a hen tomorrow



82 بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا
Out of debit, out of danger



83 بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان
Better cut the shoe than pinch the foot



84 پھول میں کانٹا ہے
Honey is sweet but the bee stings



85 سیوا بن میوا کہاں
No pains no gains



86 کاہل فقیر کا بھائی
The slothful man is the beggar’s brother


87 بھو سے بغیر اناج نہیں
No corn without chaff



88 دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !
Creep before you gang


89 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Whether you recognize me or not i am your guest



90 کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ
Uneasy lies the head that wears the crown



91 خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے
Do not give me words instead of meal


92 مُفت کی شراب قاضی پر حلال
An empty door will tempt a saint


93 ایک اور ایک گیارہ
Union is strength



94 شتابی میں خرابی ہے
Error is always in hassle


95 سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو
Do not put all your eggs in one basket




96 سر منڈاتے ہی اولے پڑے
A poor man’s rain



97 بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری
Poverty on an old man’s back is a heavy burden


98 یہ منہ اور مسور کی دال
Honey is not for the ass’s mouth


99 ہمت مرداں مددِ خُدا
God helps those who helps himself


100 آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا
Out of the frying pan into the fire...

1 comment: