1 جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے
If Allah wills not, no one can Harm.
If Allah wills not, no one can Harm.
2 بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر
Nothing comes amiss to a hungry man
3 اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
A wish coming True.
A wish coming True.
4 آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
Opposite qualities of meaning of person’s name
Opposite qualities of meaning of person’s name
5 کھسیانی بلی کھمبا نوچے
To show anger after getting embarrassed.
To show anger after getting embarrassed.
6 کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی
Big difference in status or Class .
Big difference in status or Class .
7 جتنے منہ اتنی باتیں
More mouths will have more talks
More mouths will have more talks
8 چھوٹا منہ بڑی بات
To talk big without having a big position
To talk big without having a big position
9 چوری کا مال موری میں
Money earned the wrong way will be taken away, would be lost
10 دور کے ڈھول سُہانے
The grass is always greener on the other side
The grass is always greener on the other side
11 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Getting involved without having
Getting involved without having
12 بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
To use the available opportunity
To use the available opportunity
13 گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس
A person of no principles
A person of no principles
14 گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے
Division is main reason for the damage
Division is main reason for the damage
15 چور کی داڑھی میں تنکا
One is afraid of his/her crime
One is afraid of his/her crime
16 جیسی کرنی ویسی بھرنی
As you sow so shall you reap
As you sow so shall you reap
17 دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
A person try to be on two sides goes nowhere
A person try to be on two sides goes nowhere
18 ہاتھ کنگن کو آرسی کیا
Evidence does not need proof
Evidence does not need proof
19 انگور کھٹے ہیں
Sour grapes
20 بندر کیا جانے ادرک کا سواد.
Casting pearls before swine
Casting pearls before swine
21 دال میں کالا
More to it than meets the eye
More to it than meets the eye
22 آگے کنواں پیچھے کھائی
Between the devil and the deep-sea
Between the devil and the deep-sea
23 جلے پر نمک چھڑکنا
Rubbing salt on one’s wound
Rubbing salt on one’s wound
24 ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
A poor worker blames his tools
A poor worker blames his tools
25 انتھ بھلا تو سب بھلا
All’s well that ends well
All’s well that ends well
26 اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت
No use crying over split milk
No use crying over split milk
27 جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
Cut your coat according to your cloth
Cut your coat according to your cloth
28 تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی
It takes two to quarrel
It takes two to quarrel
29 جہاں چاہ وہاں رہ
Where there’s a will, there’s a way
Where there’s a will, there’s a way
30 دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
Once bitten twice shy
Once bitten twice shy
31 کھوٹا چھنا باجے گھنا
Empty vessels make more noise
Empty vessels make more noise
32 ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں
No man can serve two masters
No man can serve two masters
33 جیسا دیس ویسا بھیس
In Rome do as the Romans do
In Rome do as the Romans do
34 اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی
A fog cannot be dispelled by a fan
A fog cannot be dispelled by a fan
35 چور چور مسیرے بھائی
Birds of same feather flock together
Birds of same feather flock together
36 کر برا تو ہوئے برا
Do evil & look for like
Do evil & look for like
37 اسکی عقل چرنے کو گئی ہے
His wits are gone a wool gathering
His wits are gone a wool gathering
38 آپ بھلے تو جگ بھلا
Good mind, good find
Good mind, good find
39 اپنے منہ میاں مٹھو بننا
Fool to others to himself a sage
Fool to others to himself a sage
40 جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
Barking dogs seldom bite
Barking dogs seldom bite
41 لالچ بری بلا ہے
Avarice is root of all evils
Avarice is root of all evils
42 لوہے کے چنے چبانا
Hard nut to crack
Hard nut to crack
43 ڈوبتے کو تنکے کا سہارا
Drowning man catches at straw
Drowning man catches at straw
44 بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے
Gather thistles & expect pickles
Gather thistles & expect pickles
45 جیسا راجا ویسی پرجا
As the King so are the subjects
As the King so are the subjects
46 سانچ کو آنچ نہیں
Pure gold does not fear the flame
Pure gold does not fear the flame
47 اونچی دوکان پھیکا پکوان
Great cry little wool
Great cry little wool
48 بھینس کے آگے بین بجانا
Crying in wilderness
Crying in wilderness
49 چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
A nine days wonder
A nine days wonder
50 اونٹ کے منہ میں زیرا
A drop in the Ocean
A drop in the Ocean
51 نیکی کر دریا میں ڈال
Do good & cast in to the river.
Do good & cast in to the river.
52 لوہا لوہے کو کاٹتا ہے
Diamonds cut diamonds
Diamonds cut diamonds
53 اندھوں میں کانا راجہ
A figure among cyphers
A figure among cyphers
54 جان ہے تو جہان ہے
Only if you are alive, things matter .
Only if you are alive, things matter .
55 بخل میں چھری منہ پے رام رام
A wolf in lamb’s clothing
A wolf in lamb’s clothing
56 نیم حکیم خطرہ جان
A little Knowledge is a dangerous thing
A little Knowledge is a dangerous thing
57 لکیر کا فقیر
To go about the same old beaten path
To go about the same old beaten path
58 بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں
Child is in the armpit, chaos in the city
Child is in the armpit, chaos in the city
59 تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو
Watch the oil and watch it pour
Watch the oil and watch it pour
60 سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے
The snake dies and the club doesn’t break
The snake dies and the club doesn’t break
61 ایک تیر سے دو شکار
Two hunts with one arrow
Two hunts with one arrow
62 بوڑھی گھوڑی لال لگام
Old mare red reigns
Old mare red reigns
63 بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی
Some thing is better than nothing.
Some thing is better than nothing.
64 پتھر پے لکیر
Line on the rock
Line on the rock
65 دودھ کا دودھ پانی کا پانی
Milk of milk, Water of water
Milk of milk, Water of water
66 ضرورت ایجاد کی ماں ہے
Necessity is a mother of invention
Necessity is a mother of invention
67 چور کا بھائی گٹھ کترا
They agree like pick-pockets in a fair
They agree like pick-pockets in a fair
68 عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا
A fox never dies in the dirt of his own
A fox never dies in the dirt of his own
69 کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا
A book is a friend that never deceives
70 جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں
The less people think the more they talk
The less people think the more they talk
71 دِل میں زہر زبان پر شہد
Many kiss the hand they wish cut off
Many kiss the hand they wish cut off
72 مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا
A dead bee make no honey
A dead bee make no honey
73 ایک انار سو بیمار
One post and a hundred candidates
One post and a hundred candidates
74 دوست راہ چلتے نہیں بنتے
Friendship is to be bought at a fair
Friendship is to be bought at a fair
75 ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی
No one can strip a naked person
No one can strip a naked person
76 جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم
The modesty will be the ruin of you
The modesty will be the ruin of you
77 شرافت نیت سے ہے
he mind ennobles not the blood
78 ٹال مٹول کام شیطان کا ہے
When God says today, the devil says tomorrow
When God says today, the devil says tomorrow
79 ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی
To invite one and feast another
To invite one and feast another
80 ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے
A single sinner sink the boat
A single sinner sink the boat
81 نو نقد نہ تیرہ اُدھار
Batter an egg today than a hen tomorrow
Batter an egg today than a hen tomorrow
82 بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا
Out of debit, out of danger
83 بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان
Better cut the shoe than pinch the foot
Better cut the shoe than pinch the foot
84 پھول میں کانٹا ہے
Honey is sweet but the bee stings
Honey is sweet but the bee stings
85 سیوا بن میوا کہاں
No pains no gains
No pains no gains
86 کاہل فقیر کا بھائی
The slothful man is the beggar’s brother
The slothful man is the beggar’s brother
87 بھو سے بغیر اناج نہیں
No corn without chaff
No corn without chaff
88 دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !
Creep before you gang
Creep before you gang
89 مان نہ مان میں تیرا مہمان
Whether you recognize me or not i am your guest
Whether you recognize me or not i am your guest
90 کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ
Uneasy lies the head that wears the crown
Uneasy lies the head that wears the crown
91 خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے
Do not give me words instead of meal
Do not give me words instead of meal
92 مُفت کی شراب قاضی پر حلال
An empty door will tempt a saint
An empty door will tempt a saint
93 ایک اور ایک گیارہ
Union is strength
Union is strength
94 شتابی میں خرابی ہے
Error is always in hassle
Error is always in hassle
95 سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو
Do not put all your eggs in one basket
Do not put all your eggs in one basket
96 سر منڈاتے ہی اولے پڑے
A poor man’s rain
A poor man’s rain
97 بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری
Poverty on an old man’s back is a heavy burden
Poverty on an old man’s back is a heavy burden
98 یہ منہ اور مسور کی دال
Honey is not for the ass’s mouth
Honey is not for the ass’s mouth
99 ہمت مرداں مددِ خُدا
God helps those who helps himself
God helps those who helps himself
100 آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا
Out of the frying pan into the fire...
Out of the frying pan into the fire...
Informative
ReplyDelete